東京港区 中国語サークル 北京倶楽部

今年は、「不怕一万, 就怕万一啊 !」で、いけるかナ???


大家 新年好!
本日は新年最初のレッスンから、嬉しいニュースが、また一つ。
新年早々、あらたに中国語の学習仲間が三人増えました。Lさん、Aさん、Yさんです。
她们可真是娇滴滴年轻可爱的, 非常欢迎 !

で、というわけでもないのですが、半分まで進んだ「会話」のテキストを、新年からあらためて重新开始学习することになりました。「对老同学来说算是复习一段吧」とは林老師の言葉でしたが、どうしてどうして以前に学んだことなのに、老同学にとっても、なぜか新鮮です!!  繰り返し使わないと、表現方法や単語は身につきません(笑)。ひょっとして林老師が言った老同学って、「年取った生徒」の日本語の語意は掛けてないと思うんだけど…。林老師日本語上手過ぎるからなぁ、いやぁ、老同学って、何だか身に沁みるなぁ…。


気を取り直して、今日のレッスンは “不怕一万, 就怕万一啊 ! ” 。
今日の課文は、時節柄ちょっとシビアな、会社の合併に伴うリストラを心配する若手、中堅サラリーマン二人の会話でした。その中から以下、若手サラリーマン君のぼやき。

「现在公司重组, 要精简人员, 谁被解聘都很正常, 要知道现在是市场经济, 哪儿还有人情可言? 所以, 我最近在想是不是应该去人才市场看看有没有适合自己的工作, 找好出路。不怕一万, 就怕万一啊! 你说呢?
(現在、会社はリストラクチャリングで、社員の削減もするだろう。誰がやめさせられたって、おかしかない。今は市場経済なんだ、情なんて言えるもの、あるわけないさ。だからね、僕は最近こう思わないでもないんだ。先々の活路を手に入れるためにも、人材バンクに自分に合った仕事があるか探しに行ってみた方がいんじゃないかってね。何事も準備万端、念には念をってな。なっ、そうだろ?)

不怕一万, 就怕万一啊 ! ”は成語で、
一万回のことをして心配なくても,万が一のことが怖い.だから、「何事でもこの上なく慎重にやるに越したことはない→備えがあるはどんなことでも恐れないが,備えがないときは万一が恐ろしい.」という喩え。
日本語の「備えあれば憂いなし」にも通じます。でも、こちらも中国語“有备无患(you bei wu huan)”からの翻訳のようです。

同様に不怕 を使った言葉遊びのような成語が辞書に載っていましたので、紹介しておきます。

不怕官只怕管(bu pa guan zhi pa guan)≒役人が怖いのでなくその権力が怖い。
やはり成語で、(1声)は役人、谐音(似た発音)の(こちらは3声)は管理する、担当する→権限・権力の意味。

不怕慢只怕站(bu pa man zhi pa zhan )≒遅いのはまだいいが、立ち止まる、停止するのはよくない。

他にも、不怕就怕不怕只怕~を使って応用ができそうです。
我不怕被她甩, 就怕被她小看。(wo bu pa bei ta shuai ,jiu pa bei ta xiaokan.)≒オレは彼女に振られるのが怖いんじゃないんだ、見くびられたくないんだよ。)
他不怕考试, 但只怕考不上。(ta bu pa kaoshi, dan zhi pa kao bu shang )≒彼は試験は怖れていないかもしれないけど、でも落ちるのをひたすら恐れているんだ。)、