東京港区 中国語サークル 北京倶楽部

「看把你馋得!」・・・・・・ まぁ、なんて食べたくてしかたなさそうなんでしょう!
日本語には訳しにくい表現ですが、ある種の感情を込めた上記のような表現が、日常の会話で使えるようになりたいものです。

看/瞧把・・・・・・得(的)
你(あなた)、もしくは他(他の誰か)表情状態を、いたわったり、心配したり、また逆に皮肉ったり、責めたり・・・などの感情を込めて「なんて~なんでしょう」言いたい時の表現法です。
本日の課文の例題を含めて、おさらいします。
たとえば、以下のように使います。

看把你累得 ! ” 妈妈看着满头大汗的孩子, 心疼地说。
(「疲れてるのねぇ」と、母親は汗びっしょりの我が子を見て、いとおしそうに言った。)

刚才的比赛小王得了第一, 他正大喊大叫呢, 看把他高兴得 !
(さっきの試合で小王は一位になったんだ。ほら、今大騒ぎしてるじゃないか、本当にアイツときたらもう有頂天なんだから。)

他に、こんなスチュエーションにも使えます。

友達が失恋して凋んでいたりして・・・、
看把你困得! 不会是哭了一夜巴。
(ずいぶん眠そうねぇ。もしかして一晩泣き明かしたわけじゃないわよね?)

遅刻した友人をからかって・・・、
瞧把你急得! 没问题, 我早就替你向老板说今天小王径直上客户那儿去了, 放心。
(おいおい、ずいぶん焦ってるじゃないか(笑)。大丈夫だよ、ボスには今日小王は得意先に直行したって言っといたから、安心しろよ!)

(kan)は(qiao)と置き換えられます。
※また、上記の・・・・・・部分の状態や表情を表わす詞は、形容詞の他、一部状態を表わす動詞でも応用できます。たとえば、

友達に手伝ったことを感謝された時など、
看把你激动得! 这么小菜碟儿別谢我。
(おまえ、そんなに感激して・・・、もう、あんな簡単なことで、オレに礼なんて言うなよ。)

※この表現は、ある程度の友好関係のある間柄について使えます。
会社で上司に対して言えるか否かは、日本社会では微妙・・・(林老師によれば、中国ではある程度OKだそうですが・・・)。もちろん、得意先に対しては言わない方がいいですね。