变得比你们穷了……キミたちより貧乏になったよ!
本日の講読は、中国の新浪博客の人気のブログから「中国人美国人饭桌上的有趣对话」。
内容は、20年前にアメリカに移住し米国籍を取得した“美国人”が10年ぶりに里帰りした折りの同窓会の宴席でのエピソード。近年、中国の大躍進は世界が認めるところですが、この“美国人”も、表題のように
「这次回来…、我感觉最大的变化就是变得比你们穷了!」と、母国中国の変化に驚嘆しているというものでした。
“美国人”はこうも言っています。
「我刚到美国工作的时候,国内的人每个月还只挣两百块钱,不瞒你们说回国的时候我心里有种自己是富人的感觉。」
(僕がアメリカで仕事し始めた頃は、中国本土じゃあ毎月200元ほどしか稼げなかったんだよ。だからさ、ホントのことを言うとね、その頃帰ったときは、心の中じゃあ、何だか自分が金持ちだって感じがあったのにさ…。)
※“不瞒你们说…”は、会話で重宝しそうな言い回しです。
「あなた方を欺かないで言うと→本当のことを言うと」。
“说实话…”よりも、カジュアルな感じがしますね。
ところが、今年里帰りしたときに“高鉄(高速火车)≒新幹線”乗った“美国人”は
「说实话坐在时速350公里的高速火车上我真有一种从落后国家来到了先进国家的感觉,那种感觉和我二十年前第一次从北京来到纽约时候的感觉很类似呢!」
(正直言うとさぁ、時速350キロの高速鉄道に乗ったときなんて、まさに後進国から先進国にやってきたって感じがしたよ。それって、オレが20年前に初めて北京からニューヨークに渡ったときの感覚とすごく似てた。)
講師の宋老師も実際、最近の中国本土の同期の金持ちぶりには感心するやら、羨ましいやら…。10年前とは立場が逆転しか感があるそうで、留学組としてはちょっとした“焦燥感”もお持ちだそうです。
でもまあ、中国にはこんな俗語があるから仕方がないか、とも。
马无夜草不肥
人无横财不富
馬は夜盗み食いしなければ太らない
人は不正な手段で儲けなければ富まない
先生曰く、「僕はあくどいこと、やってないって証拠でしょう(笑)。」
※ちなみ、今日のテキストの中で出てきた下記の表現も、使えそうなのでおさらいしておきます。
当初没有经济头脑,到了今天想买房只得硬着头皮挨宰。
(当初は経済的センスがなかったから、今頃になって家を買おうなんて思ったら、どうしたってボッタくられるしかないじゃないか。)
只得(zhi3 de2)≒只好 =~するしかない、せざるを得ない
硬着头皮≒ いやいやながらも思い切って~する
たとえば、我硬着头皮把这碗苦药喝了下去(無理やり苦い薬を飲み干した)、というように使います。
“硬着头皮”は、「いやいやながら敢えてする」ことですが、心の中では「そうすべきだ」だと自ら思っている場合に使います。
“勉勉強強”も「いやいやながら無理やり~する」という意味ですが、こちらは「人から強要されて仕方なく~する」意味合いが強い。たとえば、我勉勉强强答应了(仕方なく承諾した)。こちらは、自分では納得していないが、他人から強要されて仕方なく承諾したという意味合いになります。
挨宰(ai2 zai3)≒挨は~を蒙る、受ける 宰は屠殺する→客に法外な値段をふっかける、騙す
バーなどで法外な料金をふっかけられたときに使います。
同様に、そんな店は
刀子磨得亮亮的(包丁をピカピカに磨いで、獲物を待っている)とも形容するのだそうです。こちらは鸿门宴(客人を陥れようとする招宴。秦の都、咸陽を占領した漢の劉邦が、楚王 項羽の前進基地である鴻門を訪れて会見した際、招宴の席で項羽が部下に命じ、剣舞の途中劉邦を殺害しようとした故事から)が由来だそうです。
|