東京港区 中国語サークル 北京倶楽部

「猪八戒照镜子, 里外不是人」 

「しゃれ言葉」の一種で、上の句で下の句を連想させるもの。使う場合、上の句だけ述べて下の句は言わないことが多いようです。
たとえば

1)猪八戒进了女儿国(猪八戒がオンナの国に入っちゃったよ)
といえば、その下の句は(その心は)…
不想走了( もう帰りたくない!)

※「西遊記」の猪八戒は大変なオンナ好きでしたね。そんな猪八戒をオンナの国になんか入れたら、大変! ハマってしまって、もう抜けられない!
女性好きの○○クン、女性ばかりのプロジェクトに派遣されたりしたら、まさに
他正处于猪八戒进了女儿国的状态 ですね。

2)猪八戒照镜子(猪八戒が鏡を覗く)
といえば、隠れた下の句は
里外不是人(鏡の中も外の実物も怪物、つまり人間じゃない! いったいオレは何なんだよ!)
  ↓
人のツラをしていないから、人に合わせる顔がない
  ↓
立つ瀬がないじゃないか! オレの立場はどうなっちゃったんだよ と愚痴るときに使います。
喧嘩の仲裁などで双方にクチをきいたら、両方から「お前までそんなこと言うのか!」 こっちを立てればあっちが立たず、あっちを立てればこっちが立たない。こんな双方の板挟みに遭ったときに、よく
我倒成了猪八戒照镜子里外不是人了(キミたちに良かれと思ってやったのに、両方から嫌われちゃ板挟みじゃないか。これじゃあオレも浮かばれないよ)

3)下雪天穿裙子(雪空にスカートを履く)
の意味する下の句は
美丽动()人 (美しいっす!)
は谐音(dong)で掛けています。
美女の褒め言葉に使ってみてはいかが?

4)茶壶里煮饺子(茶壷で餃子を煮る)
その意味は、下の句の
有货倒不出 (モノは入っているのに、表に出てこない、取り出せない)

※茶壷は首が狭くなっているので、逆さまにしても煮た餃子が出てきません。そこから、中身はなくもないのだが表面に現れていない状態のことを指します。
会社で上から部下の成績を問われたとき、庇って
他还茶壶里煮饺子, 肯定是不久发挥实力的(彼はまだ本領が現れていないだけです、じきに必ずや実力を発揮してくれますよ)

5)白菜帮子(白菜の外側の硬い葉)
の意味する下の句は
中看不中吃 (見た目はいいが美味しくない)

帮子≒白菜などの外側の硬い葉
(zhong4 kan4)≒見栄えがよい(は4声で発音することが多く、「」と同意味。


歇后语は時代ともに、どんどん増えています。
インターネットで「歇后语」で検索すると、「○○歇后语大全」といった网站がたくさん出てきます。興味があったら覗いてみてください。