東京港区 中国語サークル 北京倶楽部

客套话……「以后有什么问题尽管来找我。」

今回は、「客套话」。
も代表的な「客套话」です。

客套话」とは、いわゆる外交辞令的常套句です。
いくつか覚えておくと便利なフレーズをおさらいしておきましょう。

(お手数かけて本当に申し訳ありません)
3)家で誰かにご馳走するとき
家常便饭, 没什么特别的
(ありあわせのもので特別なものでもありませんが…)
※主人からこう言われたら、何かしら褒め言葉を言わなければなりません(笑)。

4)食事会など途中退席する場合は
我有点事, 先失陪了
(ちょっと用事がありますので、お先に失礼いたします)
そこで相手側が見送りに立とうとしたら
请留步」(そのままで…)
すると相手側は
请慢走」(お気をつけて)となります。

5)友達の家に招かれて「そろそろ帰りたい…」というときは
时间不早了,我们该回去了
(もうこんな時間だ、おいとましなければ…)
※「」は「应该」の意味で「道義的にすべきだ」と考えていること。語尾「」は「もうそういう時間状況になった」という“変化”を表しています。
で、主人側は本当はお開きにしたくても、一応社交辞令で引き止めます。
还早, 再坐一会儿吧
(まだそんな時間じゃないですよ。もう少しゆっくりしていってください)
已经打扰很长时间了
(十分長い時間おじゃましてしまって…)
哪儿的话。你能来我们很高兴。以后常来玩儿
(何をおっしゃいます。来ていただけて嬉しいです。これからちょくちょくいらしてください)
※日本人と社交辞令は同じですね(笑)

6)親しい人が亡くなられた人に声をかけるとき
节哀顺便
(お気を落とさないで…)
多くを述べずに、これだけ。日本と同じです。