東京港区 中国語サークル 北京倶楽部

つなぎの言葉に使うと便利かも、「别说你了, ~」。


大家 新年好!
本日は新年最初のレッスン。嬉しいニュースが一つ。
今日から、また新しい中国語の学習仲間が一人増えました。Yさんです。
子供の頃に中国語を勉強されていたそうで、とにかく 像中国人一样说得一口又流利又地道的汉语呢!
こういう方が加わると、私たちの中国語の発音に伝染してくれるので効果抜群です。欢迎, 欢迎!!

林先生のレッスンでは尽量说汉语 がモットー。
そこで最初は「你们怎样过了年? 」からスタートです。
「全家团聚过得真愉快,但过年后有点儿觉得剩下疲劳感。」(久しぶりに家族が集まって楽しかったけれど、正月が終わった今は疲労感が残っている感じ。)とは、Zさん。
「很可惜年末得了感冒, 迎新年只好在家里安静安静。」(年末に風邪を引いて安静にしていた。)のは、Yさん。
「 看关东大学箱根接力比赛的电视节目给母校队加油。」(大学駅伝のテレビを見て母校を応援していた。)のは、Xさん等など・・・。
今年もなごやかにスタートです。


さて、日常会話のやり取りで、いくつかの「つなぎの言葉」を身に付けておくと会話がグッとなめらかになります。
今日のレッスン “别说你了, ~” も、「つなぎの言葉」として便利に使えるかもしれません。
まずは、今日の課文から以下抜粋しました。

A「万万没想到今天的演讲比赛麦克得了第一名。」
(今日のスピーチコンテストで彼が優勝するなんて思いもしなかったよ。)
B「别说你了, 就是我们班的班主任都感到奇怪, 说麦克简直像变了一个人。」
(そりゃあ、お前だけじゃないさ。俺たちのクラス担任だって不思議に思ってるんだから。マイクは別人になったみたいだってさ。)

别说・・・・・・了, ~” は“就是(连)・・・・・・都(也)・・・”などと連動して、前に述べていることを「当然だ」とか「もっともなこと」と肯定強調する表現です。
「そう思ってるのはお前だけじゃないさ。俺だって充分…」なんて言いたい場面あるでしょう ここで林先生が挙げられた例が
别说你了, 上海话连中国人都听不懂, 你听不懂也别介意」(あなただけじゃないわよ、上海語は中国人だって聴き取れないんだから。あなたがわからなくたって気にすることないわ。)
别说你了, ~” を最初に言うと、相手の意見や態度を一定の範囲認めた上で意見が言うわけですからコミュニケーションも円滑になります。

課文の例文には以下のような使い方も紹介されています。
这个箱子太重了, 别说你一个人、就是两个人都拿不动
(このトランク重すぎるわよ。あなた一人じゃとてもとても…、たとえ二人でだって持ち上がらないわよ。)
这个饭店人就是多、别说星期日了、 就是平时人都不少
(この店は混んでるんだ。日曜日じゃなくたって、いつも客でいっぱいさ。)

簡単で覚えやすい言葉ですが、なかなか奥は深いですね。こういう言葉が使えるようになると、会話がもっとイキイキしてくるかもしれません。