東京港区 中国語サークル 北京倶楽部

非诚勿扰”(誠意のない方、お断り!)から



今回の講読は、中国で昨年の正月に大ヒットした映画「非诚勿扰(fei cheng wu rao)」の書き下ろし小説版から、冒頭の葛优扮するアメリカ帰りの中年男がインターネットの掲示板交友网へ載せた下記征婚启事(zheng hun qi shi≒結婚相手募集のお知らせ) 部分でした。映画も監督書き下ろしの小説も、どちらも捻った言い回しが面白いです。機会があれば、是非お奨めします。


你要想找一帅哥就别来了, 你要想找一钱包就别见了, 硕士学历以上的免谈,上海女人免谈, 女企业家免谈(小商小贩除外), 省得咱们互相都会失望。刘德华和阿汤哥那种财貌双全的郎君是不会来征你的婚的, 当然我也没诺丁山的梦。你要真是一仙女我也接不住, 没期待您长得跟画报封面一样看一眼就魂飞魄散。外表时尚, 内心保守, 身心都健康的一般人就行, 要是多少还有点婉约那就更靠谱了, 心眼别太多, 岁数别太小, 允许时常有不切实际想入非非, 但三句话就能轰回现实还不气不恼顶多有点儿难为情地咧嘴一笑就该干吗干吗去了。我喜欢会叠衣服的女人, 每次洗完烫平叠得都像刚从商店里买回来的一样。说得够具体吧。
自我介绍一下。我,岁数已经不小了, 日子小康, 抽烟不喝酒, 留学生身份出去的, 在国外生活了十几年, 没正经上过学, 蹉跎中练就一身生存技能, 现在学无所成海外归来。实话实说应该定性为一只没有公司没有股票没有学位的三无伪海龟(海归)。性格OPEN, 人品五五开, 不算老实, 但天生胆小, 杀人不犯法我也杀不了人, 伤天害理了自己良心也备受摧残, 命中注定想学坏都当不了大坏蛋。总体而言还基本上还是属于对人群对社会有益无害的一类。
有意者电联, 非诚勿扰


(イケメン、金持ち目当ての方はお断り。
修士以上、上海の女、女実業家(小売り商いは除く)もお断り。会うだけ互いの無駄だ。アンディ・ラウやトム・クルーズみたいな財力容色兼ね備えた男が結婚相手を公募するわけないだろ
当然、僕も映画「ノッティングヒルの恋人」みたいな大それた夢は見ていない。そちらが超美人でも手に負いかねる。雑誌の表紙を飾るような肝っ玉が潰れるほどの美人なんて期待しません。
ただ、今風の外見で内面はいささか古風、心身健康なごく普通の人なら結構です。多少なりとも奥ゆかしさがあれば、さらに言うことなし。 ゴチャゴチャ詮索し過ぎない人、つまり時々僕が現実離れな突飛もないことを考えることがあっても、とやかく荒立てず、でもすぐに現実に戻って腹立てもせず、少しせつなげにニヤッと笑って、きちんとやるべき事はやれるような人です。
年は若すぎず、洗濯ができて毎回きちんと買いたてのようにピシッとアイロンを掛けてくれるような人が希望です。
いささか露骨過ぎたか…。

一応、自己紹介もしておこう。私はもうそんな若くはありません。
暮らし向きはまあまあ。タバコは吸うが酒はやりません。留学生として出国し、以来十数年海外で暮らしてきました。でも、まじめに学んだわけでなく、何となくやって来たにすぎませんが、その中で何とか生活のスベは身につけてきました。
現在は、学問成就なく帰国、定義づけるとすれば「会社、株、おまけに学歴もない」、三つ揃ってナイナイ尽くしの海亀(hai gui)=海帰(hai gui)、エセ海外留学帰国組というわけです。
性格はいたってオープン、人柄については五分五分、クソ真面目とは言えないが、生まれつき度胸がないので殺人が犯罪でないとしたって、そんな度胸もなし、天に背き道理にもとるような非道な行為は私の良心に恥じる。生まれつき、悪さはしたくても大悪党にはなれない定めのようです。
総じて言えばコミュニティ、社会的に有益無害の類です。

興味のある方、電話もしくはメールください。ただし、冷やかしお断り



まずは、字の言葉の宋老師の解釈を紹介しておきましょう。

1)上海女人免谈≒上海オンナはお断り。
上海の女性は非常にしっかり者で、特に金銭的に厳しいそうです。旦那が100万円稼いできたら(まあ、逆立ちしてもこんなに稼げませんけどね)、奥さんが全部管理して、旦那には3万円くらいしか小遣いを渡さない(コレって、あくまで宋老師がおっしゃったことですから…)。でも、本当にゲンキンというか現実的なのでしょうね。

2)海龟(海归)
海龟(hai gui≒亀)は、同じ発音の海归(hai gui≒海外帰国者)をチャカして指した言葉です。
少し前までは、海龟
は数も少なく一部のエリートを意味していましたが、現在は、海龟がさらに以下両者に二局化されてきたそうです。
海鸥(hai ou≒カモメ)→カモメはあちこち飛び回っています。つまり、海外留学組の中でも、帰国後の現在、中国と海外を頻繁に行き来している成功者、ビジネスエリートを意味するのだそうです。
もう一種が海带(hai dai≒昆布)です。海带の帯(dai)は待业(dai ye≒職業待機状態すなわち失業中を意味する)の谐音(同じ発音)。つまり、海带(hai dai≒昆布)は、せっかく大枚はたいて留学して帰国したのに、割りのいい仕事にありつけずに失業中の留学組を指すそうです。
中国も日本同様、いい仕事にありつくのは並大抵ではないようです…。


次に字の表現方法、成語をおさらいしておきます。

1)诺丁山的梦诺丁山(ハリウット映画の題名)の夢を見る
做梦(zuo meng)は、以下のように使えます。
做了个梦梦见你骑在馬上回来了魂飞魄散(hun fei po san)≒魂がぶっ飛ぶくらいに驚くさまを形容する成語です。

3)婉约(wan yue)≒婉曲的で含みがあること、と辞書に出ています。
宋老師いわく「非常に上品で奥ゆかしい様子を形容する言葉」だそうです。

4)靠谱(kao pu)≒当てになる、ちゃんとしている
ドラマや映画でよく耳にする単語です。使ってみてください。(pu)は、本来は家系図などの順序だった年譜のことで、そこから転じて、目安、基準などを意味します。使い方としては、
他说的话完全没靠谱。(彼の言うことは、まったく当てにならないよ)

5)不切实际(bu qie shi ji)≒実際とそぐわない、現実離れしている
成語ですが、は4声で、「適合する」という意味です。切実(qie shi≒的確である)と同様ですね。
(ちなみに「野菜を切る」場合の切菜(qie cai)のは1声)。

6)想入非非(xiang ru feifei)≒とりとめもないことを考える。
成語です。5)と意味的には似ています。
这个计划真是想入非非的。この計画はまったく絵空事だ。

7)够具体
形容詞の前にを付けると、~すぎる、という意味に使えます。

8)五五开≒五分五分の割合
(kai)という動詞も、开会 开车 开门 开灯 开饭 开工资etc.さまざまに使われますが、この場合は「~の割合になる」という意味です。
前に来る数字は、合わせて10にならなければいけない。しかも、中国語では数字は小さい方から先に言う方が普通です。たとえば
髪の分け目を七三に分ける→三七开
他的攻错是三七开。(彼の功労と過失は3対7の割合だ)

9)命中注定≒運命の中で定められている。
恋愛映画の台詞によく出てくるフレーズです。
你就是我的命中注定的伴侣。(あなたは私の運命の伴侶です)