本文へスキップ

本サイトは韓国語を専門とするフリーランス通訳翻訳者 小林美幸のサイトです。

確かな技術と自由な発想 新しいライフスタイルをご提案します


私は1984年東京に生まれ、日本の神田外語大学 韓国語学科(現アジア言語学科)在学中に、韓国の韓国外国語大学に語学留学。大学卒業後は韓国企業の日本法人に4年間ほど勤務、社内での通訳翻訳業務を経験。その後韓国ソウルにて10年間生活していました。

2013年に韓国の梨花女子大学 通訳翻訳大学院 翻訳学科( 韓日専攻)に入学。2015年8月同大学院卒業を機にフリーランス通訳翻訳者として、韓国ソウル市で韓国語翻訳、韓国語通訳もお引き受けいたしておりました。

2019年8月に帰国し、日本で仕事を開始しました。

契約書、報告書、プレゼン資料、技術マニュアル、カタログ、HPなどのビジネス文書から、戸籍謄本や手紙などの個人文書まで、韓国語から日本語、日本語から韓国語への翻訳をお引き受け致します。

韓国語通訳翻訳のご依頼、ご相談、お問い合わせは携帯電話または E-mailで、お願いいたします。

ボタンをクリックしていただければ、E-Mail送信できます。


NEWS新着情報

 
  • 2023年2月24日      2023年2月24日、翔泳社から出版されたILLUSTRATION SCENE OF KOREA日韓通訳、翻訳を担当しました。

    <span style="color: rgb(101, 101, 101); font-family: "ヒラギノ角ゴ Pro W3", "Hiragino Kaku Gothic Pro", メイリオ, Meiryo, Osaka, "MS Pゴシック", "MS PGothic", sans-serif, Geneva, Arial; font-size: 14px; font-style: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: 400; letter-spacing: 1px; orphans: 2; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: rgb(255, 255, 255); text-decoration-thickness: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-color: initial; display: inline !important; float: none;">ILLUSTRATION SCENE OF KOREA</span>
    本作『ILLUSTRATION SCENE OF KOREA』は、ベストセラー『ILLUSTRATION』シリーズの韓国版です。音楽、映画、ドラマ、小説…多種多様なエンターテイメントで今世界を席巻している韓国カルチャーを舞台に活躍する韓国出身または在住の最も旬なイラストレーター35名を厳選して掲載。掲載作家の多くは、日本の書籍に初登場。韓国イラストレーションの最先端に触れることができます。カバーを飾るのは、イラストエッセイや様々な企業とのコラボレーションなど幅広いフィールドで活躍し、韓国を代表するイラストレーター・ZIPCY。巻末には、本書カバーイラストの制作過程をZIPCYが語る特別インタビューを収録しています。さらに本書の印刷は、画集やアートプリントに特化した最新の印刷技術「ブリリアントパレット®」を採用。作家それぞれが持つ世界観の魅力、色使いや筆致を隅々まで堪能いただけます。

  • 2022年12月22日  国際文化フォーラムがオンラインZOOMにより開催した地球講座 The LIVE 「夜のリレー」北海道・ソウル・上海・メルボルン・コタキナバルをつなぐ150分にて、韓国語同時通訳を担当しました。


    “地球の目線”で見て感じたことってありますか?地球が動き、時が移ろう様子を体感する特別企画の第2弾!
    夏至のイベントにつづき、12月22日冬至の夜に北海道(日本)、ソウル(韓国)、上海(中国)、メルボルン(オーストラリア)、コタキナバル(マレーシア)をつなぎ、各地の今の様子やニュースを、インタラクティブ地球儀「SPHERE」による解説とともに、各地の参加者と一緒に味わう150分。
    地球の息づかいを感じ、“地球の目線”で世界を見る。そして地球の仲間を感じられる体験をお届けします!

    *イベントで使われる言語は日本語ですが、英語、韓国語、中国語の同時通訳環境を用意しています。
    *グループに分かれた活動時には、各グループに逐次通訳が入ります。

    ■講師 竹村眞一(文化人類学者)
    専門の人類学と地球環境論の立場から「触れる地球」や「100万人のキャンドルナイト」、「Water展」などを企画・制作。各地で「触れる地球ミュージアム」を主宰。東日本大震災後、政府の「復興構想会議」専門委員、国連アドバイザーも務める。著書に「地球の目線」、「宇宙樹」など。
     

2019年8月
日本帰国、フリーランスとして韓国語通訳、翻訳者として活動開始
2016年3月
2016年3月から7月までの間、韓国漢陽女子大学日本語通翻訳科の講師を務めました
2015年9月1日
韓国語通訳翻訳 小林美幸のサイトをオープンしました。
2015年8月28日
韓国 梨花女子大学 通訳翻訳大学院 翻訳学科(修士学位課程) 韓日専攻を卒業しました。
現在、韓国には通訳翻訳を専門に学ぶ通訳翻訳大学院が5ヶ所あります。通訳翻訳大学院については、All Aboutの記事をご参考下さい。
2014年12月31日      血管が若返れば健康寿命はのびる
韓国の出版社から、「血管が若返れば健康寿命はのびる」(著者:石井光 、出版社:幻冬舎)の日韓翻訳本(翻訳:小林美幸)が発刊されました
病気の9割は、血管の老化が原因
人間の体内には10万キロメートルに及ぶ血管が張り巡らされています。
糖尿病、心臓病、脳卒中など病気の多くは、血管疾患が原因です。
本書では、内視鏡の権威である著者が長年の臨床研究の末に発見した、血管を若がえらせる健康法を公開します。
血管にこびりついた垢(プラーク)をとりのぞく、身近で意外な成分とは?新しい予防医学の在り方がわかる一冊
著者 石井/光
医学博士。新日本橋クリニック院長。日本消化管学会功労会員。日本消化管学会胃腸科認定医。日本医師会認定産業医。

バナースペース

韓国語通訳翻訳 小林美幸

住所:
神奈川県横浜市

E-mail:
konekobus2003@gmail.com

:携帯 070-7513-4702


日本在住
韓国語通訳翻訳者
パートナーリンク

韓国語通訳翻訳 小林美幸